学生处破女免费播放,亚洲熟女少妇 一区二区,久久夜色精品亚洲av三区,玉蒲团系列电影,爱的色放电影中文字幕,都市美艳后宫1281全本,美国电影 无尽的爱,黄色片乱,夜色暗涌时免费观看全集完整版

當(dāng)前位置:

湖南疾控提醒:3月15日前,入湘旅客需持48小時(shí) 核酸陰性證明

來源:湖南外事辦 編輯:周云濤 2022-01-05 17:28:57
—分享—

近一周,全球新冠肺炎日新增確診病例多次突破80萬例,接近疫情以來最高峰。奧密克戎變異株已成為部分國家主要流行毒株,我國“外防輸入”壓力持續(xù)增大。國內(nèi)總體疫情形勢(shì)保持相對(duì)平穩(wěn)的態(tài)勢(shì),但總體呈現(xiàn)局部高度聚集而且全國多點(diǎn)散發(fā)的情況。

In the past week, the number of daily newly-confirmed COVID-19 cases has exceeded 800,000 for many times,which is close to the peak since the outbreak.Omicron has becomethe dominant variantin some countries,causing an increasingpressure of curbingthe spread into the jurisdictions.Although the overall situation in China remains relatively stable,the confirmed cases arehighly concentrated in someareasandsporadicthroughout the country.

元旦春節(jié)相繼而來,人員流動(dòng)增加,疊加冬春季呼吸道傳染病高發(fā),疫情傳播風(fēng)險(xiǎn)始終存在,湖南省疾控中心發(fā)布元旦春節(jié)居民出行疫情防控提醒。

With considerablepopulation movementsin the NewYear’sDayandtheupcomingSpring Festivalandthe high incidence of respiratory infectious diseases in winter and spring, the risk ofCOVID-19spreadwill continue toexist.Hereby,Hunan Provincial Center for Disease Control and Preventionissuesthereminder on thepandemicprevention and control of travelduring theholidays.

一、高風(fēng)險(xiǎn)崗位人員盡量避免出行。入境口岸通道、隔離場(chǎng)所、定點(diǎn)醫(yī)院、冷鏈相關(guān)企業(yè)等高風(fēng)險(xiǎn)崗位人員,工作期間接觸感染人員、病毒污染的物品和環(huán)境的機(jī)會(huì)較多,如果防護(hù)不到位,感染風(fēng)險(xiǎn)較高,因此建議此類人員盡量避免出行。確需出行的,需滿足脫離崗位14天以上且持有48小時(shí)內(nèi)核酸檢測(cè)陰性證明,并在所在單位報(bào)備。高風(fēng)險(xiǎn)崗位人員入湘返湘后非必要不外出、不聚集。

1. Those who work at high-risk positionsshouldavoid travel.Personnel at high-risk positionsinport of entry, locations of quarantine, designated hospitals and cold chain related enterprises are more likely to be exposed to infected persons, virus contaminated articles and environment during work. If the protection is not in place, the risk of infection can be quite high. Therefore, it is recommended that such group of peopleshouldtry to avoid travel. If it is a must,you haveto leave the post for more than 14 days and hold a proof ofnegative COVID-19 nucleic acid test within 48 hours, and report to the organization one works for.Youshould also avoid unnecessary outdoor activities and any gathering after returning to Hunan.

二、出游合理規(guī)劃行程。非必要不遠(yuǎn)行,提前了解出發(fā)地、目的地最新疫情防控政策,提前查詢旅游景區(qū)開放、門票預(yù)約措施,合理規(guī)劃旅游線路和時(shí)間。盡量避開熱門景區(qū)和出行高峰時(shí)段,應(yīng)避免前往中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)或有本土新冠病毒感染者報(bào)告的省份地區(qū)旅游。前往陸地邊境城市人員抵達(dá)后,至少要進(jìn)行一次核酸檢測(cè)。

2. Travel with caution.Any travel should be avoided if it is not necessary. For those who travel, it is recommended to learn the latest pandemic prevention and control protocols of the place of departure and destination, and to inquire in advance the policies of opening and ticket reservation in scenic spots so as to properly arrange the route and time of travel. Also,youshould try to avoid popular scenic spots and peak hours, as well as medium and high-risk areas or provinces with confirmed cases. Those who travel to land border citiesshould takenucleic acid testsat least once upon arrival.

三、主動(dòng)報(bào)備行程。近14天以來有國內(nèi)中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)所在縣(市、區(qū)、旗)旅居史、以及與各地已公布的病例活動(dòng)軌跡有交集發(fā)現(xiàn)健康碼變?yōu)椤凹t碼”和“黃碼”的入湘返湘人員,請(qǐng)第一時(shí)間主動(dòng)向所在社區(qū)(村)、工作單位或所住酒店報(bào)備,請(qǐng)自覺遵守疫情防控各項(xiàng)規(guī)定,配合落實(shí)相關(guān)防疫措施;對(duì)瞞報(bào)、謊報(bào)個(gè)人行程和健康狀況造成嚴(yán)重后果的,將依法追究法律責(zé)任。

3. Voluntarily report personal travel history.Those whoenterHunan with a travel or living history in the county (city, district, banner) with mediumandhigh-risk areas in 14 days, or those whose Health Code is yellow or red after having overlapped activities with reported cases must immediately inform your community (village), the organization you work for or the hotel you stay in. Please observe health care protocols and cooperate with local officials on prevention measures.For anyconcealment or false report ofyourpersonal itinerary and health status, you will be legally accountable for theserious consequencescausedaccording tothelaw.

四、落實(shí)來(返)湘人員健康管理。外省入湘人員均需查驗(yàn)通信大數(shù)據(jù)行程卡和湖南省居民健康卡。根據(jù)來自不同風(fēng)險(xiǎn)地區(qū),落實(shí)集中隔離、居家隔離、居家健康監(jiān)測(cè)、自我健康監(jiān)測(cè)、核酸檢測(cè)等管理措施。有本土病例(含無癥狀感染者)報(bào)告省份的來(返)湘旅客需持48小時(shí)內(nèi)核酸檢測(cè)陰性證明入湘,抵湘后24時(shí)之內(nèi)再進(jìn)行一次核酸檢測(cè),并自我健康監(jiān)測(cè)14天。2022年3月15日前,沒有本土病例(無癥狀感染者)報(bào)告省份的來(返)湘旅客也需持48小時(shí)內(nèi)核酸檢測(cè)陰性證明入湘。

4. Health management of those coming (back) to Hunan.Health Code and Travel History Code must be checked when entering Hunan from other provinces. Differentiated management measures will be taken based on the risk level of where you come, such as quarantine at designated places, home quarantine, home healthobservation, self-health monitoring and nucleic acid tests. Travelers coming (back) to Hunan from provinces with confirmed cases (including asymptomatic infections) should bring along the proof of a negative nucleic acid test result within 48 hours, and get another nucleic acid test within 24 hours afterthearrival, and conduct self-health monitoring for 14 days. Before March 15, 2022, travelers coming (back) to Hunan from provinces with no local cases (or asymptomatic infections) should also bring along a negative proof within 48 hours.

五、務(wù)必減少聚集和控制規(guī)模。廣大群眾非必要不聚集,非必要不聚會(huì),主動(dòng)減少探親訪友、聚會(huì)聚餐等聚集性活動(dòng);如確需聚會(huì)聚餐,規(guī)??刂圃?0人以下。減少前往電影院、KTV、酒吧、網(wǎng)吧、游戲游藝廳、棋牌室等室內(nèi)人群聚集場(chǎng)所。特別是跨年夜、春節(jié)假期等重要時(shí)段,應(yīng)主動(dòng)減少聚集性活動(dòng),盡量不到人群聚集場(chǎng)所。在人員密集場(chǎng)所務(wù)必自覺做好個(gè)人防護(hù),避免擁擠,與他人保持一米以上社交距離,減少逗留時(shí)間。元旦春節(jié)期間應(yīng)嚴(yán)控廟會(huì)、大型文藝演出、展銷促銷等活動(dòng),不舉辦大規(guī)模人員聚集性活動(dòng),提倡“喜事緩辦,喪事簡(jiǎn)辦,宴會(huì)不辦”。盡可能縮小活動(dòng)規(guī)模,原則上不舉辦50人以上規(guī)模的活動(dòng)。自行舉辦5桌以上宴會(huì)等聚餐活動(dòng)的個(gè)人,須向?qū)俚厣鐓^(qū)居委會(huì)或村委會(huì)報(bào)備,落實(shí)疫情防控要求。

5. Try to reduce and scale down gatherings.Unnecessary partiesand gatheringsshouldbe avoided.Pleasevoluntarilyreduce activities such as visiting relatives and friends and group dinner. For necessary reasons, the party should be limited to no more than 10 people. Visits to cinemas, KTVs, bars, Internet cafes, arcades, chess and card rooms and other indoor gathering places should also be avoided. Pleasevoluntarilyavoid crowded places especially during New Year’s Eve and Spring Festival holidays. Incrowdedplaces,pleaseadopt self-protection measures, avoid the crowd, keep a social distance of more than one meter and reduce the time of stay. During theNew Year’s Dayand Spring Festival, activities such as temple fairs, large-scale art performances, exhibitions and sales promotions should be kept under strict control, and large-scale gathering activitiesshouldbe avoided. It is advocated that weddingsshouldbe postponed, funeralsshouldbe simple, and partiesshouldbe canceled. The scale of activities should be reduced as much as possible. In principle, activities with more than 50 people should not be held. Individuals who hold more than 5 tables of dinner must report to the local neighborhood committee or village committee andfollowthe pandemic prevention and control requirements.

六、堅(jiān)持做好健康防護(hù)。要樹立“每個(gè)人都是自己健康第一責(zé)任人”的理念,切實(shí)提高衛(wèi)生防病意識(shí),自覺遵守疫情防控規(guī)定,戴口罩、勤洗手、少聚集、養(yǎng)成“一米線”好習(xí)慣。出行時(shí)自覺與他人保持間距,避免扎堆,減少觸摸公共部位,不觸碰口鼻眼??人?、打噴嚏時(shí),注意用肘部或紙巾遮掩,不隨地吐痰。如出現(xiàn)發(fā)熱、咳嗽、腹瀉、乏力等癥狀,立即佩戴口罩前往附近醫(yī)療機(jī)構(gòu)的發(fā)熱門診就診,途中避免乘坐公共交通工具,就診時(shí)如實(shí)報(bào)告相關(guān)旅居史和接觸史。

6. Keep good personal hygiene.Keepin mind that you take the primary responsibilityfor your own well-being. Increase the awareness of personal hygiene and abide by the protocols of pandemic prevention and control.Maintain good habits for health such as wearing masks, washing hands regularly,reducing gatherings,and keeping at least 1-meter social distance.Avoid the crowd, reduce touching public facilities, and do not touchthemouth, nose and eyes. Cover withanelbow or tissue when coughing or sneezing and do not spit.Seek medical treatment at a nearby fever clinicinmedical institutionsimmediatelywhen symptoms such as fever, cough, diarrheaandfatigue occur. Tell the medical staff truthfully your history of traveling, activities, and contacts. Avoid taking public transportation when seeking treatment.

七、及時(shí)接種疫苗。接種新冠病毒疫苗是預(yù)防控制新冠肺炎傳播最經(jīng)濟(jì)、最有效的措施,更是每一位公民應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)。請(qǐng)尚未接種、未完成全程接種和符合加強(qiáng)免疫接種條件的群眾盡快主動(dòng)接種新冠病毒疫苗,共筑全民免疫屏障。

7. Get vaccinated in time.Vaccination is considered the most economical and effective prevention way against COVID-19. It is also the right and obligation of every citizen. Those who are not vaccinated, or not fully vaccinated, or eligible for the booster shot are requested to take the initiative to get vaccinated so as to build a nationwide immune wall.

湖南省外事辦譯

translated by Foreign Affairs Office of Hunan Province


來源:湖南外事辦

編輯:周云濤

閱讀下一篇

返回金洞新聞網(wǎng)首頁